[Лат. Codex Bezae, Codex Cantabrigiensis], один из важнейших пергаменных списков греч. и лат. текста НЗ V в., содержащий Четвероевангелие и Деяния святых апостолов (D 03 по Грегори-Аланду). Назван по имени Т. Безы, последователя Ж. Кальвина; второе название по месту хранения в б-ке ун-та Кембриджа (Cambridge. Univ. Libr. Nn. II 41), куда рукопись поступила в дар от Безы в 1581 г. Б. к. написан унциальным письмом в одну колонку по 33 строчки на страницу, размер 26´ 21,5 см. Сохранилось 415 листов, греко-лат. билингва (греч. текст слева) для чтения за богослужением. Рукопись содержит 4 Евангелия в порядке Мф-Ин-Лк-Мк (т. н. «западный порядок»), затем следуют 3 Ин 1-11 (только лат. текст) и Деян. Утрачены в греч. тексте Мф 1.1-20; [3. 7-16]; 6. 20-9. 2; 27. 2-12; Ин 1. 16-3. 26; [18. 14-20. 13]; [Мк 16. 15-20]; Деян 8. 29-10. 14; 21. 2-10; 16-18; 22.10-20; 22. 29-28. 31, а в лат. Мф 1. 1-11; [2. 21-3. 7]; 6. 8-8. 27; 26. 65-27. 1; Ин 1. 1-3. 16; [18. 2-20. 1]; [Мк 16. 6-20], Деян 8. 20 - 10. 4; 20. 31-31. 2; 7-10; 22. 2-10; 23. 20-28. 31 (фрагменты в квадратных скобках восполнены в Х в.). Лишь текст Лк сохранился полностью.
Беза указывал, что Б. к. происходит из мон-ря св. Иринея в Лионе, разграбленного гугенотами в 1562 г. Утверждение Безы, что кодекс хранился там долгое время в небрежении, вступает в противоречие с фактом использования Б. к. на Тридентском Соборе в 1546 г. и в издании Этьенна (Стефануса).
Труды международного коллоквиума 1994 г., посвященного Б. к. (Codex Bezae: Stud. from the Lunel Colloquium, June 1994 / Ed. D. C. Parker, C.-B. Amphoux. Leiden, 1996), показали, что совр. наука не имеет единого мнения относительно Б. к., начиная с вопроса о месте его создания. Традиционно считается, что кодекс появился в двуязычной (греко-лат.) среде на Западе, в Галлии, вероятнее всего в Лионе (Holtz L. L'Écriture latine du Codex de Beze // ibid. P. 14-58), однако К. Аланд локализует его в Сев. Африке, а Ж. Иригуэн (по кодикологическим основаниям) - на Сицилии (Irigoin J. L' Écriture greque du Codex de Beze // ibid. P. 3-13). Др. ученые ищут его родину на Востоке, в латиноговорящем Бейруте, знаменитом своей научной школой (Parker D. C. The Paleographical debate // ibid. P. 329-336), или в коптоязычном В. Египте (Gallahan A. D. Again: The Origin of the Codex Bezae // ibid. P. 56-64), на что могут указывать плохие, на взгляд Галлахана, латынь и греч. кодекса. Спорным остается и вопрос о языковой принадлежности переписчика: был ли его родным языком лат. или греч. Двуязычный характер Б. к. позволяет локализовать его почти в любой точке христ. ойкумены, где могли сосуществовать греко- и латиноязычные общины, как на Западе (Юж. Галлия, Равенна, Сардиния, Сицилия, Юж. Италия, Сев. Африка), так и на Востоке (Сирия, Египет). В дальнейшем (IX-XI вв.) лишь греч. текст был снабжен экфонетическими значками для литургического чтения. Больше, чем лат., греч. текст затронут и корректурами. Наиболее вероятной областью такого бытования Б. к. представляется Юж. Италия, что подтверждает и календарь кодекса.
Б. к. является почти единственным греч. свидетелем «западного» текста, представленного также старолат., сир. и арм. переводами. В его основе лежит либо одна, либо неск. древних рукописей для каждой книги (Holmes M. W. Codex Bezae as a Recension of the Gospels // ibid. P. 123-160). Этот антиграф был подвергнут переработке неким богословcки образованным редактором. Особенно были затронуты Лк и Деян, меньше всего Мф и Ин, длина текста Деян по сравнению с александрийским текстом увеличилась на 8,5%. В качестве места такой переработки предлагается Рим, как перекресток зап. и вост. направлений в гармонизации НЗ (Холмс), отмечаются также близость Б. к. к антиохийской (Spottorno M. V. Le Codex de Beze et le texte antiochien dans les Actes des Apôtres // ibid. P. 311-316), или смирнской, редакции НЗ, созданной ок. 120 г. и переработанной в Лионе (Amphoux C.-B. Le texte // ibid. P. 337-354).
Основными приемами редактора были перестановка слов, вычеркивание отдельных фрагментов, добавление слов и целых фраз, восходящих отчасти к устному или апокрифическому преданию, дополнение цитат из ВЗ и гармонизация. Мн. вставки редактора характеризуются семит. стилем (Yoder J. Semitisms in Codex Bezae // JBL. 1959. Vol. 78. P. 317-321); обогащение текста Деян, возможно, произошло путем смешения 2 традиций: зап. и александрийской (Boismard M. Le Codex de Beze et le texte Occidental des Actes // Codex Bezae: Stud. from the Lunel Colloquim, June 1994. Leiden, 1996. P. 257-270).
Б. к. знаменит своими вставками. Напр., в Лк 6 вместо стиха 5 читается: «В тот же день, увидев одного человека, который работал в субботу, Он [Иисус] сказал ему: «Если ты знаешь, что делаешь, то на тебе благословение Господне, если же нет, то ты осужден и преступил закон»». После Мф 20. 28 вместе с нек-рыми др. свидетелями Б. к. добавляет: «Ибо каждый возвышающий себя будет унижен». Не менее значимы и пропуски в Б. к., так, в Лк 22 опускается конец стиха 19 и стих 20, т. е. упоминание о второй чаше.
Лат. текст Б. к. в той или иной степени зависит от греч.; возможно, это новый перевод, выпадающий из древнелат. традиции (см. Библия (переводы)), либо пересмотр старого перевода (Auwers J.-M. Le texte latin des évangiles dans le Codex de Beze // ibid. Р. 183-216); отсутствие полного соответствия между греч. и лат. текстами Деян, возможно, объясняется тем, что последний является обработкой «западного оригинала», соответствовавшего греч. тексту Б. к. (Rius-Camps J. Le substrat grec de la version latine des Actes dans le Codex Beze // ibid. P. 271-295).